「末世」的真正含義(Riddlebarger)

Riddlebarger: What “Last Days” Really Means

作者:KIM RIDDLEBARGER

誠之譯自:https://heidelblog.net/2024/05/riddlebarger-what-last-days-really-means

從彼得的聖靈降臨講道(徒二16-17)中可以看出,「末世」(last days)一詞標誌著救贖新時代的到來。彼得表明,基督的降臨與復活清楚地意味著末世已經到來。「『末後的日子』(en tais eschatais hērmerais)一詞是希伯來文『acharey khen』的翻譯,字面意思是『之後』(afterwards)。當彼得引用這些詞並將其應用在剛剛發生的事件時,他實際上是在說,『我們現在正處於末世』。」保羅在多處使用了幾乎相同的語言。加拉太書四章4節就是一個重要的例子:「及至時候滿足,神就差遣祂的兒子」。保羅在這裏使用的術語是 plērōma,譯為「時候滿足」,表達了應驗或完成的意思。保羅使用這個詞的意思是,耶穌基督的到來標誌著先前的救贖歷史期望的應驗。保羅還說,隨著我們主的來臨,「萬世的結局已經來到」(林前十11;參中文標準譯本:這些事發生在他們身上,做為鑒戒;並且被記載下來,是為了警戒我們這些面臨萬世結局[fulfillment of the ages]的人。)。很明顯,教會正活在時代的末期,因為彌賽亞時代的到來使之前的前彌賽亞時代(premessianic era)黯然失色。

希伯來書的作者也提出了類似的觀點:「他在這世代的終結,只顯現一次,把自己作為祭品獻上,好除掉罪。」(來九26;參《新譯本》)。作者使用了 synteleia 這個詞,意思是 「結束」或「完成」。正如霍克馬(Hoekema)所指出的,「在與 aiōn(age)一詞的複數一起使用的一個例子中,這個詞的意思是當代」。因此,這個短語與馬太的「萬世的完滿成全」(the consummation of the ages;譯按,根據NASB,ESV,馬太用的是 the end of the age「世界的末了」;參太十三39、40、49,廿四3;廿八20)、保羅的「萬世的結局」(ends of the ages)、甚至彼得的「時代的終結」(end of the times;譯按:彼前一5,in the last time;或一20,in these last times;《和》都作末世)大致同義。希伯來書的作者認為,耶穌基督的第一次降臨是對舊的約中完整(「一次而永遠」的意思)救贖應許的應驗。耶穌的降臨標誌著萬世結局(the end of the ages)的開始。因為耶穌是人們期待已久的彌賽亞,所以末世(last days)從祂的降臨開始。這就解釋了脫離耶穌基督的位格和工作來討論末世論是徒勞無功的。

— KIM RIDDLEBARGER | A Case for Amillennialism: Understanding the End Times, Expanded Edition (Grand Rapids, MI: Baker Books, 2013), 78–79.

另參:聖經詞條:末日;末後的日子

Leave a comment